網上有很多關于pos機實習日志,[996]ScalersTalk法語小組第55周訓練日志的知識,也有很多人為大家解答關于pos機實習日志的問題,今天pos機之家(www.shbwcl.net)為大家整理了關于這方面的知識,讓我們一起來看下吧!
本文目錄一覽:
1、pos機實習日志
pos機實習日志
2016年9月拍攝于西安
圖|法語小組Sylvia
法語朗讀小組是ScalersTalk旗下法語中級水平QQ群。現已推出由北外法語翻譯研究生帶領的法語口譯小組,希望更多高級階段的法語學習者加入。法語口譯小組對外開放,要求和申請方式參見《ScalersTalk法語口譯訓練小組成立,開放申請》。
目前這個小組注重中級階段的基礎夯實和翻譯訓練。接下來將推出法語零階段小組,為大家了解這門優美的語言提供一個通道,課程正在緊鑼密鼓的籌備中,敬請期待。
群里周一到周五是翻譯材料,周末一起復盤。如果你也想一起加入我們的話,可以完成入群任務交給Lydie(34587####)。入群任務是一篇法文版的自我介紹+一篇1000字的中文進群申請,將上述材料郵件發送到郵箱345874492[#]qq.com,命名格式為:[XX的法語小組進群申請],通過申請后邀請進群。詳情參見《ScalersTalk德法西日葡阿韓粵意語小組開放申請》。
往期日志:
第55周的朗讀安排是Jour 301 – Jour 305,復盤的對象是《法漢漢法翻譯訓練與解析》第十八單元的漢譯法,文章每段后面記錄著法語小組同學們的學習總結。
十八單元 unité 18漢譯法:中國經濟 L\'économie chinoise段落一1949年以前,中國是一個半封建半殖民地國家,是一個經濟極其落后的農業國。
參考譯文Avant 1949, la Chine était à la fois un pays semi-colonial et semi-féodal et un pays agricole sous-développé.
解析半殖民國家 un pays semi-colonial
半封建國家 un pays semi-féodal
經濟極其落后國家 un pays sous-développé
發展中國家 un pays en voie de développement
發達國家 un pays développé
段落二建國初期到20世紀70年代中后期,中國經濟發展基本是奠定了工業化的基礎,形成了獨立完整的工業體系。
參考譯文Depuis le lendemain de la fondation de la Chine nouvelle jusqu\'au milieu des années 1970, la Chine a jeté des bases essentielles solides pour l\'industrialisation de son économie et a établi un système industriel indépendant et complet.
解析建國初期 le lendemain de la fondation de la Chine nouvelle
70年代中后期 au milieu des années 1970
奠定穩固的基礎 jeter des bases essentielles solides
形成體系 établir un système
段落三由于“大躍進”脫離世紀,違背經濟規律,結果使國民經濟遭受了巨大損失。
參考譯文Le Grand Bond en avant déclenché en 1958, coupé de la réalité et allant à l\'encontre de la loi économique, a causé des pertes importantes pour l\'économie nationale.
解析大躍進 le Grand Bond
脫離實際 couper de la réalité
與……相違背 aller à l\'encontre de…
造成巨大損失 causer des pertes importantes
翻譯心得:?Le Grand Bond en avant déclenché en 1958, coupé de la réalité et allant à l’encontre de la loi économique ?為此段落的主語部分,其中déclenché與coupé過去分詞表被動作定語修飾 ? Le Grand Bond ?,而allant現在分詞表主動作定語修飾? Le Grand Bond ?,其作用都相當于定語從句。
段落四1966-1976年歷時10年的“文化大革命”運動,導致了全國性的和持續的社會政治動亂,使經濟發展遭受巨大損失。
參考譯文Les dix ans de la ? Grande Révolution Culturelle ? (1966-1976) ont entra?né des troubles sociaux et politiques durables à l\'échelle nationale et l\'économie chinoise a ainsi subi des pertes considérables.
解析文化大革命 la Grande Révolution Culturelle
導致社會政治動亂 entra?ner des troubles sociaux et politiques
遭受巨大損失 subir des pertes considérables
段落五1978年舉行了十一屆三中全會,中國開始執行改革開放政策。中國經濟保持平穩較快增長,平均年增長超過9%。
參考譯文En 1978, la 3e session plénière du XIe Comité du Parti communiste chinois s\'est tenue à Beijing, la Chine a commencé à appliquer une politique de réforme et d\'ouverture. L \'économie chinoise s\'est développée stablement et rapidement avec une croissance annuelle à 9% en moyenne.
解析十一屆三中全會 la 3e session plénière du XIe Comité du Parti communiste chinois
舉行 se tenir à
年增長 une croissance annuelle à 注意介詞 à
段落六中國堅持實行改革開放的政策,解放和發展社會生產力,經濟社會面貌發生了巨大變化,人民生活得到明顯改善。
參考譯文La Chine a poursuivi fermement la politique de réforme et d\'ouverture sur l\'extérieur et s\'est attachée à libérer et développer les forces productives. La physionomie économique et sociale du pays a connu d\'immenses changements et les conditions de vie de la population se sont nettement améliorées.
解析堅持實行 poursuivre fermement
改革開放政策 la politique de réforme et d\'ouverture sur l\'extérieur
堅持解放和發展 s\'attacher à libérer et développer
經濟社會面貌 la physionomie économique et sociale
發生巨大變化 conna?tre d’immenses changements
段落七中國實行對外開放的政策,廣泛參與國際合作和國際交換,經濟運行方式逐步與國際慣例接軌。中國既是出口大國,又是進口大國。
參考譯文La Chine a mis en application la politique d\'ouverture sur l\'extérieur, participé largement à la coopération et aux échanges internationaux, adapté progressivement les modes de fonctionnement économique aux pratiques internationales. La Chine est non seulement un grand pays exportateur, mais aussi importateur.
解析實行 mettre en application
廣泛參與 participer largement à
使A與B接軌 adapter A à B
出/進口大國 un grand pays exportateur/importateur
段落八外商直接投資持續增長,近兩年來都保持在600億美元左右。在華投資的各國企業都獲得了豐厚回報,中國物美價廉的商品也使國外消費者得到了好處。
參考譯文Les investissements directs étrangers ont continué de s\'accro?tre, à hauteur de 60 milliards de dollars par an pour ces deux dernières années. Les entreprises implantées en Chine sont bien récompensées, et les consommateurs étrangers ont bien profité des produits chinois bon marché et de bonne qualité.
解析外商直接投資 les investissements directs étrangers
知識補充:直接投資是指投資者將貨幣資金直接投入投資項目,形成實物資產或者購買現有企業的投資
在……高度 à hauteur de
人的高度所能及的 à hauteur d’homme
從……得到了好處 profiter de
在華投資的各國企業 les entreprises implantées en Chine
建立一個公司 implanter une entreprise
物美價廉的商品 des produits bon marché et de bonne qualité
翻譯心得:本段學習了幾個新名詞如“外商直接投資”“在華投資企業”需要記憶,同時要注意一下副詞bien的位置擺放;最后一句話,譯文的順序切換了主語,以profiter de來變被動為主動。
段落九依靠擴大內需拉動經濟增長,是中國長期的戰略方針。中國有13億人口,又處在工業化、城市化加快發展的階段,市場潛力巨大。
參考譯文S\'appuyer sur l\'accroissement de la demande intérieure pour la promotion de la croissance économique, telle est la stratégie de développement à long terme adoptée par la Chine. Peuplée de 1,3 milliard d\'habitants, la Chine, actuellement en pleine industrialisation et urbanisation accélérées, fournira un potentiel de marché immense.
解析依靠 s\'appuyer sur
內需 la demande intérieure
長期的戰略方針 la stratégie de développement à long terme
短期 à court terme
中期 à moyen terme
正值,正處在 en pleine
工業化、城市化加快發 展industrialisation et urbanisation accélérées
市場潛力巨大 un potentiel de marché immense
翻譯心得:這段話屬于可以全文背誦記憶的內容,其中首句中的“擴大內需”和“拉動經濟增長”都采用了名詞化的方式,將主語后置,順序驅動翻譯。后句用”peuplée de”來解釋“有”避免了“il y a”的出現。
段落十隨著經濟的快速發展和人民收入水平的不斷提高,特別是農村和中西部地區發展起來,中國的國內市場規模還會進一步擴大。中國的經濟發展具有廣闊的空間。
參考譯文Le développement économique accéléré et l\'élévation du niveau de vie de la population, surtout le décollage des régions rurales et du Centre-Ouest du pays, assureront l\'expansion du marché intérieur de la Chine. L\'économie chinoise possède donc de vaste perspectives d\'avenir.
解析農村地區(經濟的)起飛,(經濟的)快速發展 le décollage des régions rurales
中國國內市場的擴大 l\'expansion du marché intérieur de la Chine
巨大的前景 une vaste perspective
段落十一在全國農村免除農業稅并穩步推進綜合改革,國有大中型企業股份制改革步伐加快,國有商業銀行股份制改革取得重要進展。
參考譯文La réforme intégrée dans les régions rurales se poursuit avec notamment la suppression des imp?ts agricoles. La transformation des grandes et moyennes entreprises d\'Etat en sociétés par actions s\'est accélérée. La réforme des banques commerciales d\'Etat avec l\'introduction de l\'actionnariat a donné des résultats importants.
解析跟隨著,穩步推進 se poursuivre avec
大中型國有企業 les grandes et moyennes entreprises d\'Etat
中小企業 les petites et moyennes entreprises (PME)
股份公司 les sociétés par actions
段落十二資本市場的改革順利,國內外廣為關注的完善人民幣匯率形成機制改革開始實施。
參考譯文La réforme du marché du capital a progressé sans à-coups, et une réforme a été lancée pour améliorer le mécanisme de formation du taux de change du renminbi qui attire l\'attention aussi des Chinois que des étrangers.
解析平穩地 sans à-coups adv.
意義相近的詞組有sain et sauf;sans le moindre accroc;tout va bien
既……也…… aussi de …que de …
段落十三中國剛剛確定了未來五年的發展目標,爭取到2010年人均國內生產總值比2000年翻一番,全面推進小康社會建設。
參考譯文La Chine vient de fixer un objectif de développement pour les cinq ans à venir qui vise à doubler jusqu\'à2010 le PIB par tête d\'habitant sur la base de celui de 2000, en vue de faire avancer sur tous les plans la construction d\'une société d\'aisance moyenne.
解析確定,規定,決定 fixer v.t.
fixer le prix 定價
目標是…… viser à
為了…… en vue de
小康社會 une société d’aisance moyenne
段落十四中國的第三產業包括交通運輸,郵電通訊、商業、服務業、金融保險、房地產服務等行業。
參考譯文Le secteur tertiaire chinois comprend les transports, la poste et la télécommunication, le commerce, les services, les finances et l\'assurance, les services immobiliers et d\'autres branches d\'activités.
解析第三產業 le secteur tertiaire
郵電通訊 la poste et la télécommunication
其它行業 d\'autres branches d\'activités
翻譯心得∶主要是以直譯為主,需要注意的是et連接 的兩個名詞要翻譯成一個并列的詞組。
ScalersTalk成長持續論
本微信公眾號作者Scalers,游走在口譯世界的IT從業者。微信公眾號ScalersTalk成長持續論,微博@Scalers,網站ScalersTalk.com,口譯100小時訓練計劃群C 456036104
成長會是由Scalers發起的面向成長、實踐行動,且凝聚了來自全球各地各行各業從業者的社群。有意入會者請和Scalers直接聯系,我和其他會員會和你直接交流關于成長行動等各方面的經驗教訓。2017年成長會火熱招募中,已突破800人,漲價倒計時ing,詳見《用一年時間伴你成長——ScalersTalk成長會2017年會員資格開放申請》
以上就是關于pos機實習日志,[996]ScalersTalk法語小組第55周訓練日志的知識,后面我們會繼續為大家整理關于pos機實習日志的知識,希望能夠幫助到大家!









